i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 471
Citatio:
R. Strauß (ed.), hethiter.net/: CTH 471 (TX 03.11.2010, TRde 03.11.2010)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
§ 71
§ 72
§ 73
§ 74
§ 75
§ 76
§ 77
§ 78
§ 76
212
--
nu=za
LÚ
AZU
1
NINDA.SIG
dāi
A
Rs. IV 54
nu-za
LÚ
AZU
1
NINDA.SIG
da-a-i
213
--
šer=aš=šan
gangāti
SAR
dāi
A
Rs. IV 54
še-er-ra-aš-ša-an
Rs. IV 55
ga-an-ga-a-ti
SAR
da-a-i
214
--
1
GÍN
KÙ.BABBAR
=ia
dāi
A
Rs. IV 55
1
GÍN
KÙ.BABBAR
-ia
da-a-i
215
--
n=ašta
ANA
DUG
DÍLIM.GAL
SIG
wātar
lāḫui
A
Rs. IV 56
na-aš-ta
A-NA
DUG
DÍLIM.GAL
SIG
wa-a-tar
la-a-ḫu-i
216
--
n=ašta
1
GÍN
KÙ.BABBAR
anda
peššiyazzi
A
Rs. IV 57
na-aš-ta
1
GÍN
KÙ.BABBAR
an-da
pé-eš-ši-ia-az-zi
¬¬¬
§ 76
212
--
Der AZU-Priester nimmt sich 1 Fladenbrot,
213
--
darauf legt er
gangati
-Kraut,
214
--
1 Schekel Silber nimmt er,
215
--
gießt Wasser in eine flache Schüssel
216
--
und wirft den Schekel Silber hinein.
Editio ultima:
Textus
03.11.2010;
Traductionis
03.11.2010